Tłumaczenia ustne – co warto o nich wiedzieć

Nie od dziś wiadomo, że tłumaczenia możemy podzielić na dwa rodzaje ze względu na formę ich przekazu. Są to oczywiście tłumaczenia ustne i pisemne. Jak wygląda tłumaczenie pisemne, łatwo się domyślić i raczej każdy zna panujące przy tym zasady. Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenia ustne Warszawa, mało kto zdaje sobie sprawę, że dzielimy je na dwa rodzaje i od tego podziału zależy, ilu tłumaczy nam będzie potrzebnych.

 

Jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych?

 

Takie tłumaczenia dzielimy na różne rodzaje. Dzielimy je w zależności od okoliczności, w jakich się je dokonuje, np. medialne, konferencyjne oraz na tłumaczenia uwierzytelnione (wykonywane przez tłumacza przysięgłego) i zwykłe. Tłumaczenia ustne dzielimy przede wszystkim na symultaniczne i konsekutywne. To ten podział decyduje, ilu tłumaczy będzie nam potrzebnych.

 

Tłumaczenie symultaniczne

 

To jest ten rodzaj tłumaczeń, gdzie potrzeba dwóch tłumaczy. Dlaczego? Bo ten przekład jest ciężki i bardzo obciążający. Polega on na tym, że tłumacz jednocześnie słucha tekstu w słuchawkach i do mikrofonu wypowiada jego tłumaczenie. Na dłuższą metę tak duże zaangażowanie skutkować będzie szybkim zmęczeniem. Dlatego, by zapewnić jak najwyższy poziom i uniknąć błędów podczas tłumaczenia angażuje się dwie osoby. Są oni zamknięci w specjalnej kabinie i tłumaczą na zmianę, a także wzajemnie sobie pomagają.

 

Tłumaczenie konsekutywne

 

Tutaj jest to praca dla jednego tłumacza. Tłumaczenia ustne konsekutywne polegają na tym, iż tłumacz najpierw słucha, a potem przekłada daną treść. Stara się odzwierciedlić ogólny zamysł tekstu. Podobnym tłumaczeniem jest tłumaczenie tzw. zdanie po zdaniu, które najczęściej wykorzystuje się podczas spotkań biznesowych czy rozpraw sądowych. Przekład taki jest dokładniejszy, a tłumaczone kawałki są dużo krótsze.

 

Podsumowując, ze względu na to, jaki rodzaj tłumaczenia ustnego wybierzemy, tylu będziemy potrzebować tłumaczy.

Close